Pruned Tree | Arbol podado
A Poem by Fina Garcia Marruz
Translated from the Spanish by Kathleen Weaver
English | Spanish
Pruned Tree
This tree no longer looks like a tree.
They have left it armless, headless.
With a single, pollarded eye it sees
the houses well-guarded behind grillwork.
At night it is like a stick to scare crows,
and when the harsh light falls through it
not even piety remains among the cat limbs
that, uplifted, once cradled sadness.
What secret of our soul do you keep,
fierce pruning, fierce warring unto the death
of beautiful shade, shadowy calms.
You love only the tempest sun.
You identify only with the palm,
desert flower, tall, solitary, open
to light, shedding all decrepitude.
See with what anger it casts down the shrunken leaf.
From Visitaciones, 1970
Source: Latin American Literary Review
Un poema de Fina Garcia Marruz
inglés | español
Arbol podado
Este árbol ya no parece un árbol.
Lo han dejado sin brazos, sin cabeza.
Mira con sólo un ojo, desmochado,
las casas bien guardadas tras las verjas.
Por la noche parece un espantajo
y cuando la luz cruda lo atraviesa
ni la piedad se queda entre los gajos
que, arblados, mecian la tristeza
Qué secreto del alma nuestra guardas
fiero podar, fiero dar guerra a muerte
al bello abrigo, a las sombrosas calmas.
Sólo amas el sol de la intemperie.
Sólo te identificas con la palma,
flor de desierto, alta, sola, abierta
a la luz, que se zafa lo caduco.
Mirala con qué enojo, tira la penca vieja.
Visitaciones, 1970.
Fuente: Latin American Literary Review
Comments
Pruned Tree | Arbol podado — No Comments